|
서 교수는 24일 자신의 사회관계망서비스(SNS) 계정에 “일본의 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이’(泡菜)로 번역해 논란이 되고 있다”고 말문을 열었다.
이어 그는 항의 메일을 통해 “‘한국의 김치’와 중국의 ‘파오차이’는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내에 시정하라’고 전했다”면서 “빠른 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 다른 점을 명확히 알려주는 영상까지 첨부했다”고 말했다.
또한 서 교수는 “지난 2021년 문화체육관광부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정, 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”며 ‘전 세계 곳곳에서 일어나는 김치에 대한 ‘파오차이’ 오역은 중국의 ‘김치 공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 설명했다.
끝으로 그는 “모쪼록 이런 오류를 바로잡는 일부터가 진정한 한식 세계화의 첫걸음이 될 것”이라고 강조했다.
‘파오차이(泡菜)’는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이지만, 이 같은 오역은 처음이 아니다. 서 교수는 지난 8월에도 “세계 곳곳의 한인들이 아이폰 번역앱에 대한 제보를 해 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다”면서 ”한류가 전 세계로 퍼져 나가며 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라고 강조했다.
Copyright ⓒ 이데일리 무단 전재 및 재배포 금지