오늘도 '그녀'는 여러 글을 누빈다. 외신을 번역한 언론 기사문에선 존재감도 크다. 학자들에 따르면 영어로 여자를 가리키는 삼인칭 대명사 쉬(She)가 일본어로 가노조(彼女. 피녀. かのじょ)가 되어 우리말에 '그녀'로 들어왔다. 낱말 모양으로 볼 때 남자를 가리키는 히(He)가 가레(彼. 피. かれ)로 번역되어 '그'로 태어났고, 이에 '녀(女)'가 붙어 한 덩어리로 그녀가 되어 여자를 나타내기에 이르렀다.
단어 유래에 따른 형식논리로 치면 '그남'이 있어야 마땅했다. '그녀'가 있으려면 말이다. 그남은 히, 그녀는 쉬, 그래서 그는 '히+쉬'여야 합리적이어서다. 그(남자)/그녀(여자)는 교사(남자)/여교사(여자) 관계와 같아 여성을 차별하는 조어 방식이라는 지적을 받을 만하다. 그러나 없는 말인 데다 쓰지 않아서인지 '그남'은 마냥 어색하기만 하다. 이미 굳어져 표준국어대사전에까지 실린 인칭대명사 '그녀'와 대조적이다.
사정이 이런데도 '그녀'에 대한 거부감이 가시진 않는다. 영어에 견줘 우리말은 명사 반복에 관대하다고들 한다. 앞에 사람 ○○○을 썼다면 이후에는 생략하거나 ○○○을 활용한 다른 명사를 쓰면 된다. '그'조차 피할 수 있다면 피하는 게 낫건만 '그녀'까지 찾아 나설 필요가 있으랴. 무엇보다 ○○○이 여자라고, 성별을 밝힐 이유가 없음에도 '그녀'로 쓰는 것은 부질없다. 그런 쓰기가 관성이 되면 '그'는 죄다 남자로 읽히지 않겠나. 물론 달리 다뤄야 할 때는 있다. 글자 수를 줄이거나 성별을 밝혀야만 할 경우이다. (서울=연합뉴스, 고형규 기자, uni@yna.co.kr)
※ 이 글은 다음의 자료를 참고하여 작성했습니다.
1. 이수열, 『이수열 선생님의 우리말 바로 쓰기』, ㈜현암사, 2014, p. 319. '부끄러운 유래'
2. 한국경제 싱글생글 [홍성호 기자의 '말짱글짱'] '그녀' 생각 (입력 2006.02.27 10:07 수정 2006.02.27 10:07) - https://sgsg.hankyung.com/article/2006022297191
3. 표준국어대사전
4. 고려대한국어대사전
Copyright ⓒ 연합뉴스 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.