구글 번역기에서 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어들에서 잘못 번역되는 사례가 확인되면서 논란이 일고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 페이스북을 통해 “전 세계 최대 포털 구글에서 한국의 대표 아이콘에 대한 번역 오류가 발견돼 논란이 일고 있다”며 이같이 밝혔다.
이어 “구글 번역기에서 ‘독도’를 일본어로 번역하면 일본이 억지 주장하는 명칭 '다케시마'(竹島)로 결과가 나온다”며 “이는 명백한 잘못”이라고 설명했다.
또 서 교수는 “지난해 전 세계 최대 규모의 OTT 플랫폼 넷플릭스에서는 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 '도쿠도'(ドクト)로 올바르게 표기했다”고 소개했다.
그러면서 “‘김치’를 중국어로 번역하면 여전히 ‘파오차이’(泡菜)가 나온다”면서 “김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라고 말했다.
아울러 서 교수는 “2021년 정부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다”고 했다.
그러면서 “최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항'을 검색시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다”며 “독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 바꿔 나갈 것”이라고 덧붙였다.
앞서 16일 서 교수는 ‘서해의 독도’로 불리는 충남 태안군 격렬비열도가 구글 검색 및 지도에서 ‘공녈비-열도’로 잘못 표기되는 오류를 지적하며 시정을 촉구했다. 그는 “‘격렬비열도’는 충남 태안군의 열도로, 대한민국 영해 범위를 결정하는 영해기점 도서중 하나”라고 설명하며 “빠른 시일 내 구글 측에 항의 메일을 보내 올바른 명칭으로 바꾸겠다”고 전한 바 있다.
Copyright ⓒ 경기일보 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.