서경덕 교수는 28일 자신의 SNS를 통해 “구글 번역에서 ‘독도’를 일본어로 번역하면 일본이 주장하는 명칭인 ‘다케시마(竹島)’로 표기된다”고 지적했다.
|
이어 그는 “지난해 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서는 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 ‘도쿠도(ドクト)’로 올바르게 표기한 사례가 있다”고 설명했다.
서 교수는 김치를 중국어로 번역하면 여전히 ‘파오차이(泡菜)’로 표기된다고도 했다. 그는 “김치와 파오차이는 전혀 다른 음식”이라며 “정부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다”고 전했다.
아울러 서 교수는 최근 구글 지도에서 ‘격렬비열도’ 표기 오류와 ‘독도 공항’ 검색 시 일본 쓰시마섬 공항으로 안내되던 문제를 시정한 사례를 언급하며 “독도와 김치 관련 번역 오류 역시 지속적인 문제 제기와 공론화를 통해 바로잡아 나갈 것”이라고 밝혔다.
Copyright ⓒ 이데일리 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.
