대만 곳곳에서 한국의 김치를 중국 반찬이나 중국식 채소 절임인 ‘파오차이(泡菜)’로 잘못 표기하는 사례가 만연한 것으로 나타났다.
서경덕 성신여대 교수는 12일 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 “최근 대만 여행객들이 제보를 많이 해 줬다”며 대만 내 심각한 김치 표기 오류 실태를 지적했다.
서 교수에 따르면 타이베이 시내의 한 호텔 조식 코너에서는 김치를 ‘중국 반찬(Chinese Side Dishes)’으로 소개하고 있다. 또한 대만 곳곳의 대형 마트와 시장, 편의점 등에서도 김치를 ‘파오차이’로 잘못 번역해 판매 중인 것으로 확인됐다.
서 교수는 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “하지만 중국은 김치의 원조가 파오차이라며 자신들의 문화라고 억지 주장을 펼치고 있다”고 비판했다. 실제로 중국에서는 김치를 ‘한궈파오차이(韓國泡菜)’로 부르며 자신들이 원조라는 주장을 펴고 있다.
이와 관련해 문화체육관광부는 지난 2021년 7월 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.
서 교수는 “이들이 잘못 표기했다고 비난만 할 것이 아니라 올바른 표기가 될 수 있도록 전방위적인 홍보가 필요할 때”라며 “진정한 ‘김치 세계화’의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바로잡는 일”이라고 강조했다.
Copyright ⓒ 경기일보 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.