앤마리 2002
지금 기준 인기 감안하면 가장 유명한 오역일거라고 생각함
대다수가 저 하이라이트 부분을 노래 99번 틀린 걸로 알고
(Oops I got 99 Problems singing bye bye bye)
심지어 3000만 조회수 찍은 영화번역가 영상에서도 저렇게 나오고
그냥 가사 해석 영상 찾으면 10개 중 10개가 가사를 틀렸다는 쪽으로 해석했는데
정확한 해석은 이쪽
살짝 의역이지만 어찌됐든 의미를 잘 살림
오히려 정확하게 해석하는 바람에 오역이라고 비판당함
제이지의 99 problems에서 가져온 가사라는 걸 고려하면 애초에 원어민들한테는 논쟁거리도 안될 걸 한국은 나름 이름 있는 영화번역가도 가사 해석 영상에서 해석을 완전히 틀리게 해서 오역이 널리 퍼진 케이스
하필 노래 대충 중간도 아니고 하이라이트 구간인데 이상하리만치 오역이라는 얘기가 안 퍼진 특이케이스
추가적으로 노래 중간에 큰 오역이 있는 사례에는 에미넴의 lose youself가 있음
A normal life ~ grows harder까지 부분
절대 다수(사실상 전부 다라고 봐도 무방)의 가사 해석에서 저 부분을 스타덤은 천국 같지만 오르긴 힘들다라고 해석해놨는데
사실은 아예 정반대의 의미로
스타덤에 올라있는 일은 사후경직처럼 계속해서 어려워지기만 한다는 뜻임
시체가 사후경직이 오면서 단단해지듯(hard) 스타덤에 올라있는 것 역시 계속해서 어려워진다(hard)는 중의적 의미를 살린 가사인데 거의 아예 반대로 해석한 오역이 널리 퍼진 케이스
그럼 잡지식 늘어난거 축하한다 싱붕아
Copyright ⓒ 시보드 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.
다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요