‘어벤져스3’ 오역? ‘엔드게임’ 의도해 일부러 그렇게 번역

실시간 키워드

2022.08.01 00:00 기준

‘어벤져스3’ 오역? ‘엔드게임’ 의도해 일부러 그렇게 번역

유머갤럭시 2025-01-25 11:56:04 신고

3줄요약

당시 박지훈 번역가는 ‘스타뉴스’와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요. 그는 “가망이 없다”라고 번역한 것에 대해 “‘어벤져스3’를 일단 마무리하고 ‘어벤져스4’에 대한 궁금증을 유도하기 위해 ‘가망이 없다’고 번역했다”고 주장했습니다.

…(중략)

또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 “MOTHER F…”를 “어머니”라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다. 당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요. 이에 박지훈 번역가는 “당시 ‘어머니’로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다. 문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것”이라는 의견을 전했습니다.

 
원문 [Her power comes from Asgard. Same as yours] 
오역 [그녀는 날로 강해졌고…] 
직역 [그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼]
 
원문 [We’re in the  endgame now] 
오역 [이젠 가망이 없어]
직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] 
 
 
 
 

Your Doomsday. 

 박지훈 : “일명 둠즈데이.” 
번역 : “너의 파멸이다.”
 
On your left. 
박지훈 : “왼쪽!” 
번역 : 지나 갑니다. (왼쪽 주의 해줘요)
 

Copyright ⓒ 유머갤럭시 무단 전재 및 재배포 금지

본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.

다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요

실시간 키워드

  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -
  9. -
  10. -

0000.00.00 00:00 기준

이 시각 주요뉴스

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

신고하기

작성 아이디가 들어갑니다

내용 내용이 최대 두 줄로 노출됩니다

신고 사유를 선택하세요

이 이야기를
공유하세요

이 콘텐츠를 공유하세요.

콘텐츠 공유하고 수익 받는 방법이 궁금하다면👋>
주소가 복사되었습니다.
유튜브로 이동하여 공유해 주세요.
유튜브 활용 방법 알아보기