[센머니=권혜은 기자] 일본 유명 덮밥 체인점이 김치를 중국 파오차이(泡菜)로 번역 표기해 논란이 일고 있다.
한국 홍보전문가 서경덕 성신여대 교수는 24일 SNS(소셜미디어)에 "요시노야, 마츠야 등 일본 유명 덮밥 체인점의 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이런 오역이 나온다"고 지적했다.
그는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 이 음식점은 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "한국의 '김치'와 중국의 '파오차이'는 엄연히 다른 음식이며 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내에 시정하라고 요청했다"고 밝혔다.
지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
서 교수는 "김치에 대한 파오차이 오역은 중국 김치공정에 빌미만 제공하는 꼴"이라며 "이런 오류를 바로잡는 일부터가 진정한 한식 세계화의 첫걸음이 될 것"이라고 덧붙였다.
Copyright ⓒ 센머니 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.