넷플릭스-한국문학번역원 “K콘텐츠 말맛 살린다”

실시간 키워드

2022.08.01 00:00 기준

넷플릭스-한국문학번역원 “K콘텐츠 말맛 살린다”

이뉴스투데이 2024-12-03 10:30:00 신고

3줄요약
[사진=넷플릭스]
[사진=넷플릭스]

[이뉴스투데이 이승준 기자] 넷플릭스는 최대 35개 언어 자막 및 더빙으로 대표되는 K콘텐츠 현지화를 위한 노력을 영상 자막 분야 인재 양성까지 확대하고자 한국문학번역원과 파트너십을 체결하고 시범 교육 프로그램을 운영했다고 3일 밝혔다. 이번 프로그램은 번역은 했지만, 자막 작업은 하지 않았던 언어 전문가들을 대상으로 진행해 영상 번역가 인재 풀 확장을 목표로 넷플릭스 작업 툴과 콘텐츠를 활용한 영상 번역작업 전반에 대한 교육 및 실습 기회를 제공했다. 

이번 프로그램에서는 글로벌 콘텐츠 현지화 과정에서 출발 언어 역할을 하는 ‘영어 피봇 템플레이트(Pivot Template)’를 활용하는 방식을 교육했다. 넷플릭스는 30개 이상의 다양한 언어로 번역 및 자막화를 하기 위해, 각기 다른 나라의 담당자들이 콘텐츠와 이에 담긴 뉘앙스를 쉽게 이해할 수 있도록 문화적 문맥과, 도착 언어의 시청자들을 고려한 콘텐츠를 영어로 1차 번역해 공유한다. 넷플릭스가 제작한 가이드라인을 바탕으로 20년 이상 글로벌 콘텐츠 현지화를 담당한 넷플릭스 자막 번역 프로그램의 공식 파트너사 ‘TVT Media’와 함께 체계적인 교육을 진행했다. 

교육 참가자들은 공개된 넷플릭스 한국 작품을 활용해 영상 번역 실습을 진행하며, 문맥을 전달하는 번역의 중요성과 넷플릭스의 다양한 툴을 활용하는 방안에 대해서도 익히는 기회를 가졌다. 넷플릭스는 이번 시범 교육 프로그램을 통해 기존 영상 번역 외 웹소설·시 등 K컬처의 다양한 분야를 번역하는 언어 전문가 4명을 선발했다. 특히 이 중 2명은 서현진·공유 주연의 미스터리 멜로 시리즈 ‘트렁크’뿐만 아니라 공개 예정인 다른 넷플릭스 작품의 한영 프로젝트에 투입되었다.

전수용 한국문학번역원 번역원장은 “번역아카데미는 수료생들이 실질적인 일자리를 창출할 수 있도록 지원하고 있으며, 넷플릭스와의 협력은 그 성과를 보여주는 중요한 사례”라며 “앞으로도 우수한 인재를 양성하고, 이들이 글로벌시장에서 활약할 수 있도록 지속적인 지원을 이어갈 것”이라고 말했다. 

넷플릭스 관계자는 “넷플릭스는 K콘텐츠의 글로벌화를 비롯한 지속 가능한 성장을 위해 다양한 창작 분야의 인재 육성에 장기적인 관점에서 투자하고 있다”며 “K콘텐츠가 더욱 넓은 세상을 여행하는 데 꼭 필요한 현지화 분야 투자를 위해 번역원과 함께 이번 교육 프로그램을 추후 정규 출범하는 방향을 검토하고 있다”고 말했다.

Copyright ⓒ 이뉴스투데이 무단 전재 및 재배포 금지

본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.

다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요

실시간 키워드

  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -
  9. -
  10. -

0000.00.00 00:00 기준

이 시각 주요뉴스

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

신고하기

작성 아이디가 들어갑니다

내용 내용이 최대 두 줄로 노출됩니다

신고 사유를 선택하세요

이 이야기를
공유하세요

이 콘텐츠를 공유하세요.

콘텐츠 공유하고 수익 받는 방법이 궁금하다면👋>
주소가 복사되었습니다.
유튜브로 이동하여 공유해 주세요.
유튜브 활용 방법 알아보기