출처: 한국어 배우기 (Japanese Korean Study Community)
2차 출처: JPN/KR 한국어 배우기 디스코드
잘 사용하고 있는 단어
함부로 바꾸면 안되는 이유
요즘 이슈인 폐경을 예시로 들어보겠습니다
알고 있겠지만, 우리가 사용하는 모든 한국어 단어가
100% 순 우리말 또는 한자로 이루어진게 아니며
영어나 일본어와 연관이 되어있는 단어들도 있는데
예를 들어 폐경의 경우 일본어로는 "헤-케-" 라는 발음으로
한국어 폐경과 상당히 비슷합니다
"폐경의 주기에 대하여" 라고 번역을 할 경우
완벽하게 번역이 되는걸 볼 수 있습니다
반면 완경이라고 검색했을 경우
전혀 상관없는 칸-쿄오가 나오는걸 볼 수 있습니다
번역을 시도할 경우에도 별 이상한 내용이 나오게 됩니다
구글 번역도 마찬가지
칸-페키 (완-벽) 이라고 나오는걸 볼 수 있습니다
말이 좋아서 여성들을 존중하고 어머니를 존중하자는 취지로
완경이라고 부르자고 해요. 그렇게 따지면 기분 상해서 뜯어 고쳐야 할 단어가 끝도 없습니다
번역기가 필요해질 상황이 올때 이러한 단어들로 인해
번역 자체가 안되는 난감한 상황이 올 수도 있어요
당연하잖아요
커뮤니티나 유명 매체에서 특정 단어가 누군가를 상처 입히고, 기분 나쁘게 만든다고
영어 단어를 뜯어 고치자는 운동 같은걸 하지는 않습니다
오직 한국인들만 그런 운동을 벌이고 있습니까
Copyright ⓒ 유머톡톡 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.
지금 쿠팡 방문하고
2시간동안 광고 제거하기!