ハン・ガン「別れを告げない」日本語版翻訳家…読売文学賞受賞

실시간 키워드

2022.08.01 00:00 기준

ハン・ガン「別れを告げない」日本語版翻訳家…読売文学賞受賞

아주경제 일본 2025-03-13 10:45:01 신고

さようなら日本語版写真韓国文学翻訳院
[写真=韓国文学翻訳院(「別れを告げない」日本語版)]

ノーベル文学賞を受賞した作家ハン・ガンの長編小説「別れを告げない」の翻訳家が題76回日本読売文学賞の研究・翻訳部門を受賞した。
 
13日、文化体育観光部傘下の韓国文学翻訳院によると、翻訳家で詩人の斎藤真理子さんは、翻訳院の支援を受けて昨年日本で出版した「別れを告げない」で読売文学賞を受賞した。
 
斎藤真理子は『別れを告げない』をはじめ、寒河江の『しろい』、『回復する人間((原題 : 黄色模様の永遠)』、『引き出しに夕食を入れておいた』などを翻訳した。また、チョ・ナムジュの小説「82年生まれ、キム・ジヨン」とチョン・セラン、キム・ボヨン、チョン・ミョングァンなど30種余りの韓国文学を日本語に翻訳した。日本では詩人としても活動している。
 
読売文学賞は、読売新聞社が1949年の第二次世界大戦後の文化復興に貢献するために制定した賞。小説、戯曲・シナリオ、随筆・紀行、評論・伝記、詩歌(俳句)、研究・翻訳の6部門で毎年授賞する。芥川賞とともに純文学文学賞の双璧をなす。今年の授賞式は11日、東京帝国ホテルで行われた。 賞金は1人200万円である。
 
これに先立ち、在日韓国人2世の映画監督兼シナリオ作家である梁英姫(ヤン・ヨンヒ)が2013年に読売文学賞戯曲・シナリオ部門を占め、韓国現代視線を翻訳した茨木のり子さんが1990年に読売文学賞研究・翻訳部門を受賞した。ただし、単一作家の翻訳書が研究・翻訳部門で受賞したのは今回が初めてだ。

Copyright ⓒ 아주경제 일본 무단 전재 및 재배포 금지

본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.

다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요

실시간 키워드

  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -
  9. -
  10. -

0000.00.00 00:00 기준

이 시각 주요뉴스

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

신고하기

작성 아이디가 들어갑니다

내용 내용이 최대 두 줄로 노출됩니다

신고 사유를 선택하세요

이 이야기를
공유하세요

이 콘텐츠를 공유하세요.

콘텐츠 공유하고 수익 받는 방법이 궁금하다면👋>
주소가 복사되었습니다.
유튜브로 이동하여 공유해 주세요.
유튜브 활용 방법 알아보기