현재 반응이 엇갈리고 있는 토르4 번역‥

실시간 키워드

2022.08.01 00:00 기준

현재 반응이 엇갈리고 있는 토르4 번역‥

유머갤럭시 2024-03-28 02:00:26 신고

1.jpg

영화 중 ” She hasn’t been Thor for a long time” 이라는 대사가 있는데 원래 일반적인 번역이면 ” 아직 토르가 된지 얼마 안되서 그래” 정도로 번역이 될 수 있는데

이걸 “아직 토린이라 그래” 로 번역이 되었음

이게 토르+어린이의 합성어로 일종의 밈처럼 자리잡은 유행어를 활용한 번역에 가까운데

이게 문제는 당장은 보기에 별 생각없이 보지만 나중에 DVD등으로 출시된 후 시간이 지나서 보면 굉장히 싸구려 처럼 보인다는 의견이 많이 보이는 중

대표적인 예로

<마리 앙투아네트>의 “대략 난감이네요”

<로봇 앤 프랭크>의 “아침7시임. 일어나삼”

<박물관이 살아있다>의
“이 구역의 마빡이는 나야”!
“열라 짜증나”, 데이비드 카퍼필드가 언급된 것을 이은결로 바꿔서 번역
(이건 박지훈 번역가의 “가망이 없어”과 함께 최악의 번역으로 정평남)
 

<어벤져스>의 “에혀”

등이 있는데

이 번역 괜찮았다 vs 별로였다

Copyright ⓒ 유머갤럭시 무단 전재 및 재배포 금지

본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.

다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요

실시간 키워드

  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -
  9. -
  10. -

0000.00.00 00:00 기준

이 시각 주요뉴스

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

신고하기

작성 아이디가 들어갑니다

내용 내용이 최대 두 줄로 노출됩니다

신고 사유를 선택하세요

이 이야기를
공유하세요

이 콘텐츠를 공유하세요.

콘텐츠 공유하고 수익 받는 방법이 궁금하다면👋>
주소가 복사되었습니다.
유튜브로 이동하여 공유해 주세요.
유튜브 활용 방법 알아보기