與 김승수 "부실한 한국어 번역·자막, K-콘텐츠 호감도 저해"

실시간 키워드

2022.08.01 00:00 기준

與 김승수 "부실한 한국어 번역·자막, K-콘텐츠 호감도 저해"

연합뉴스 2023-10-08 07:00:03 신고

3줄요약

"영화·드라마 등 다양한 번역 전문 지원 기관 필요"

축구협회 비위 행위자 기습 사면 규탄 기자회견 축구협회 비위 행위자 기습 사면 규탄 기자회견

(서울=연합뉴스) 백승렬 기자 = 국민의힘 김승수 의원이 7일 국회 소통관에서 축구협회 비위 행위자 기습 사면 규탄 기자회견을 하고 있다. 2023.4.7 srbaek@yna.co.kr

(서울=연합뉴스) 설승은 기자 = 드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.

8일 국회 문화체육관광위원회 소속 국민의힘 김승수 의원이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화,·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.

5년 전인 2017년(60.8%)보다는 11.6%포인트 높지만, 2021년(77.7%)보다 5.3%포인트 떨어졌다.

분야별로 살펴보면 드라마(76.3%)와 예능(76.5%), 영화(75.6%)의 호감도가 높았고, 음악(65.2%)과 애니메이션(68.5%) 분야는 상대적으로 낮았다.

외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다.

세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 '오징어 게임'조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 비판을 받은 바 있다.

이는 국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 그대로 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다.

김 의원은 "번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다"고 강조했다.

ses@yna.co.kr

Copyright ⓒ 연합뉴스 무단 전재 및 재배포 금지

본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.

다음 내용이 궁금하다면?
광고 보고 계속 읽기
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요

실시간 키워드

  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -
  9. -
  10. -

0000.00.00 00:00 기준

이 시각 주요뉴스

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

신고하기

작성 아이디가 들어갑니다

내용 내용이 최대 두 줄로 노출됩니다

신고 사유를 선택하세요

이 이야기를
공유하세요

이 콘텐츠를 공유하세요.

콘텐츠 공유하고 수익 받는 방법이 궁금하다면👋>
주소가 복사되었습니다.
유튜브로 이동하여 공유해 주세요.
유튜브 활용 방법 알아보기