‘어벤져스3’ 오역? ‘엔드게임’ 의도해 일부러 그렇게 번역
뒤로가기

3줄 요약

본문전체읽기

‘어벤져스3’ 오역? ‘엔드게임’ 의도해 일부러 그렇게 번역

그는 “가망이 없다”라고 번역한 것에 대해 “‘어벤져스3’를 일단 마무리하고 ‘어벤져스4’에 대한 궁금증을 유도하기 위해 ‘가망이 없다’고 번역했다”고 주장했습니다.

이에 박지훈 번역가는 “당시 ‘어머니’로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다.

너처럼] 원문 [We’re in the endgame now] 오역 [이젠 가망이 없어] 직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] Your Doomsday.

뉴스픽의 주요 문장 추출 기술을 사용하여 “유머갤럭시” 기사 내용을 3줄로 요약한 결과입니다. 일부 누락된 내용이 있어 전반적인 이해를 위해서는 본문 전체 읽기를 권장합니다.

이 콘텐츠를 공유하세요.

알림 문구가 한줄로 들어가는 영역입니다

이 콘텐츠를 공유하세요.