일본 유명 식당에서 김치를 중국식 용어 ‘파오차이’로 메뉴에 기입한 것을 두고 서경덕 성신여자대학교 교수가 잘못 표기했다며 시정을 촉구했다.
(사진=서경덕 교수 페이스북 갈무리) 서 교수는 24일 자신의 사회관계망서비스(SNS) 계정에 “일본의 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이’(泡菜)로 번역해 논란이 되고 있다”고 말문을 열었다.
또한 서 교수는 “지난 2021년 문화체육관광부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정, 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”며 ‘전 세계 곳곳에서 일어나는 김치에 대한 ‘파오차이’ 오역은 중국의 ‘김치 공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 설명했다.
뉴스픽의 주요 문장 추출 기술을 사용하여 “이데일리” 기사 내용을 3줄로 요약한 결과입니다. 일부 누락된 내용이 있어 전반적인 이해를 위해서는 본문 전체 읽기를 권장합니다.