‘대중에게 진심으로 환대를 받아본 사람이라서요, 그래서 이 책 안에 담긴 ‘환대’를 가장 잘 이해하실 것 같았어요’”라고 말했다.
이어 “번역을 또 다른 창작이라고 많이 말해요.이미 있는 글인 것 같지만, 언어를 바꾸게 되면 전혀 전달하고자 하는 내용이 달라질 때가 많거든요.그럴 때는 사전적 의미보다는 그 말에 담긴 의미, 감정, 저자의 의도, 생각을 따라서 다시 문장을 만들어 내야해요”라며 “출판사 대표님은 그렇기 때문에 ‘환대’라는 가치를 가장 잘 이해하는 사람이 이 책을 번역해줬으면 좋겠다고 하셨다”고 전했다.
그러면서 “그 말에 혹해서 이 책에 뛰어들었고, 오래 걸렸지만 저자가 말하는 '환대'의 가치를 충실히 여러분에게 전달할 수 있도록 힘썼다”며 “오는 20일 책이 출간된다.많은 관심 부탁드린다”고 덧붙였다.
뉴스픽의 주요 문장 추출 기술을 사용하여 “일간스포츠” 기사 내용을 3줄로 요약한 결과입니다. 일부 누락된 내용이 있어 전반적인 이해를 위해서는 본문 전체 읽기를 권장합니다.