애국가의 ‘동해’를 일본해로 표기해 논란⋯넷플릭스 "만전 기하겠다"
[아시아타임즈=김보연 기자] 최근 인기를 끌고 있는 넷플릭스 시리즈 '더 에이트 쇼'가 애국가 가사의 ‘동해’를 일본해로 표기해 논란이 일고 있다.
넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 스페인어 자막. (사진=연합뉴스)
5일 업계에 따르면 지난달 17일 공개된 '더 에이트 쇼'의 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 '동해'의 스페인어 자막이 '일본해'로 잘못 표기됐다. 애국가의 '동해물과 백두산이 마르고 닳도록'의 가사를 '일본의 바다'라는 뜻의 'mar del Japon'이라고 번역한 것이다.
서경덕 성신여대 교수는 4일 SNS에 "많은 네티즌들이 제보해줘서 이런 사실을 알게 됐다"면서 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
이어 “한국과 일본 사이의 바다 이름은 2000년 전부터 '동해'로 불려왔다"며 "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빨리 시정해달라"고 촉구했다.
넷플릭스는 추후 유사한 사례가 없도록 만전을 기하겠다는 입장을 전했다.
넷플릭스 관계자는 “극중 캐릭터가 언급한 ‘동해'가 일부 언어의 자막에서 일본해로 표기된 것을 확인하고 수정했다”고 말했다.
하지만 넷플릭스의 동일한 실수가 여러 번 반복돼 더 세심한 주의가 필요하다는 지적이 나온다. 넷플릭스는 지난 2020년 공개된 '사냥의 시간'의 독일어 자막에서 동해를 일본해로 표기했고, 다음해 공개된 '하백의 신부' 프랑스어 자막에서도 같은 오류를 반복한 바 있다. 넷플릭스 측은 논란이 될 때마다 즉각 수정에 나섰지만 여전히 동일한 실수가 반복되고 있는 상황이다.
넷플릭스 측은 이에 대해 “유사한 사례가 없을지 검토하고 추후 번역에도 만전을 기하겠다”고 강조했다.
Copyright ⓒ 아시아타임즈 무단 전재 및 재배포 금지
본 콘텐츠는 뉴스픽 파트너스에서 공유된 콘텐츠입니다.